LISTE: 11 unübersetzbar Wörter aus anderen Kulturen – ○ Travel Blog Maptia.com haben elf Wörter aus verschiedenen Kulturen, die nicht in andere Sprachen zu übersetzen ist aufgeführt. – Die Worte und Erklärungen wurden vom Autor Guy Deutschers Buch „Durch die Sprache Glass“ gehohlt.
(ihr könnt ja mal bissel raten, falls ihr Lust habt ..*lach*
die Wörter in den Sprachen gibt es, die respektiven Erklärungen sind nur in schwedisch)
○ Elva oöversättbara ord: 11 unübersetzbare Worte:
1. TYSKA/Deutsch: „Waldeinsamhkeit“
Känslan av att befinna sig ensam i skogen
2. ITALIENSKA/Italienisch: „Culaccino“
Avtrycket ett kallt glas lämnar efter sig på bordet
3. INUIT: „Iktsuarpok“
Känslan av förväntan som får en att titta ut genom fönstret för att se om någon kommer
4. JAPANSKA/Japanisch: „Komorebi“
Solsken som strålar mellan grenar och löv på ett träd
5. RYSSKA/Russisch: „Pochemuchka“
En person som frågar mycket
6. SPANSKA/Spanisch: „Sobremesa“
Tiden efter en måltid man spenderar att prata med sällskapet
7. INDONESISKA/Indonesisch: „Jayus“
Ett skämt som är så tråkigt att det blir roligt
8. HAWAIIANSKA: „Pana Po’o“
När man kliar sig i huvudet när man försöker komma på något man glömt
9. FRANSKA/Französisch: „Dépaysement“
Känslan som uppstår när man inte befinner sig i sitt hemland
10. URDU (Pakistan, Indien): „Goya“
Känslan av ovisshet och misstro som kan uppstå, ofta vid bra berättande
11. SVENSKA/Schwedisch: „Mångata“
Den vägliknande reflektion som månen skapar på vatten
(QUELLE: blog.maptia.com / „Through the Language Glass“)
Quelle: Dagens PS – 2013-08-23