LISTE: 11 unübersetzbar Wörter aus anderen Kulturen – ○ Travel Blog Maptia.com haben elf Wörter aus verschiedenen Kulturen, die nicht in andere Sprachen zu übersetzen ist aufgeführt. – Die Worte und Erklärungen wurden vom Autor Guy Deutschers Buch „Durch die Sprache Glass“ gehohlt.
(ihr könnt ja mal bissel raten, falls ihr Lust habt ..*lach*
die Wörter in den Sprachen gibt es, die respektiven Erklärungen sind nur in schwedisch)
○ Elva oöversättbara ord: 11 unübersetzbare Worte:
1. TYSKA/Deutsch: „Waldeinsamhkeit“
Känslan av att befinna sig ensam i skogen
2. ITALIENSKA/Italienisch: „Culaccino“
Avtrycket ett kallt glas lämnar efter sig på bordet
3. INUIT: „Iktsuarpok“
Känslan av förväntan som får en att titta ut genom fönstret för att se om någon kommer
4. JAPANSKA/Japanisch: „Komorebi“
Solsken som strålar mellan grenar och löv på ett träd
5. RYSSKA/Russisch: „Pochemuchka“
En person som frågar mycket
6. SPANSKA/Spanisch: „Sobremesa“
Tiden efter en måltid man spenderar att prata med sällskapet
7. INDONESISKA/Indonesisch: „Jayus“
Ett skämt som är så tråkigt att det blir roligt
8. HAWAIIANSKA: „Pana Po’o“
När man kliar sig i huvudet när man försöker komma på något man glömt
9. FRANSKA/Französisch: „Dépaysement“
Känslan som uppstår när man inte befinner sig i sitt hemland
10. URDU (Pakistan, Indien): „Goya“
Känslan av ovisshet och misstro som kan uppstå, ofta vid bra berättande
11. SVENSKA/Schwedisch: „Mångata“
Den vägliknande reflektion som månen skapar på vatten
(QUELLE: blog.maptia.com / „Through the Language Glass“)
Quelle: Dagens PS – 2013-08-23
No 5: pochemu (sprich potschemu)= warum (varför)
LikeLike
@smultronella
Daaaanke..für die Info..
als ich eben den Blogg aufmachte, war ich ein wenig „perplex“…
ich hatte den post nicht mehr im Gedächtniss…*schmunzel
Cool das du die (No 5) wusstest. Mein russisch liegt völlig brach…
LikeLike
„Lagom“ wäre wohl auch so ein Wort, dass sich nicht so einfach übersetzen lässt.
LikeLike
@smultronella
Ja das Wort stand auch mit dabei..hatte es aber nicht dazu geschrieben..
LikeLike
Mångatan ser jag ofta när jag tittar på min sjö på kvällen. Men jag visste inte att den heter så 😉
LikeLike
@smultronella
Underbart att du ser en sådan ofte på kvällen..traumhaft..
Mångatan passar ju total för detta..
LikeLike
irgendwie verstehe ich das nicht.
Waldeinsamkeit gibt es also nur in Deutsch?
LikeLike
@minibares
Ich eigentlich auch nicht..fand das aber irgendwie trotzdem witzig.. 🙂
Ja so stand es – Waldeinsamkeit – habe sogar bissel ge-go-oglet und das Wort gab/gibt es..
LikeLike
ich verstehe hier ueberhaupt nix, weder die Worte noch das Schwedisch. muss mal schaun, was es bei mir bei den Uebersetzungen dann ergibt
LikeLike
@vivilacht
Liebe Vivi, ich verstehe nur vier (4) Wörter davon, das deutsche,schwedische und französisches und das spanische..
aber die anderen sind mir auch völlig fremd..
LikeLike